Trad Online is a French language service provider. All types
of content, to and from a growing number of languages- truly a global venture.
We are proud to be involved in a number of side projects,
such as this one, by supporting culture and the environment in a time of
economical downturn.
Book Synopsis
Fifty
professional translators provide a unique insight into their country's culture
All those
countries you've never been to, all those words that sound familiar though the
meaning lies hidden, all the people you wish you'd met...
How can
we bring it all together? This was our incentive, as language and culture
professionals
and enthusiasts, in creating a crowd-sourced book like no other, and show
you the world... between the lines.
Natives
from fifty countries give you a rich account of what it means to be a part of
life in their homeland: you'll find out what events shook their
lives, and what songs kids sing in the streets, not to mention a
plethora of sayings and words to make you sound like a local.
All
profits go straight to Trad Online's favourite NGO, Planete Urgence, whose aim
is to help people in poor areas by organising local actions, such
as planting trees.
Pop on
over to our book blog, http://www.tradonline-books.com where you can find interviews
and pictures from our contributors, and more material we just couldn't fit into
the book, that you'd enjoy anyway!
Amazon
links are provided on this page:
[Translators] share many of the same responsibilities as
journalists but remain low profile and receive little appreciation or
recognition for their work. "THE WORLD IN WORDS" is a celebration of
these learned individuals and the world they serve. Good luck!
Mark Levit - Serial Entrepreneur, Marketing
Professional, University Professor
Excerpts from authors’ interviews
FROM URUGUAY: EMILIANO BENTANCUR
The book not only helps directly in the [global warming]
struggle, but also makes that
statement with utter clarity, as it gathers efforts from
individuals from completely different
countries and directs them towards one common goal. If
everyone involved in the project
gives their best towards promoting it (and I’m sure we
will), we could create a chain effect
which will greatly benefit the whole world!
FROM THE DOMINICAN REPUBLIC: MARIE BENZO
It’s an avant-garde initiative. It’s the first step towards
what I foresee as the first of many
contributions, expressed by and for linguists, but also,
professionals who are human
beings, who have dedicated themselves to learning, to
excelling, to teaching future
generations of rising talents, who will also one day
dedicate themselves to this impressive
work. Why do I say impressive? Because if few words can be
used to describe it,
impressive is definitely one of them.
FROM ETHIOPIA: EYOB FITWI
I liked the idea of helping give a deeper understanding of a
country. I also wanted to
participate and contribute towards something worthwhile, and
I felt that this was a good
enough reason.
FROM ARMENIA: SHUSHAN MELIK-ADAMYAN
New ideas always appeal to me, and I feel that bringing a
piece of your life to others,
making them see your own country as you see it is most
rewarding! It is as if you
become the ambassador of your country, you have to save its
face, but you also need to
be sincere and show your country as it is, with vices and
virtues, with national
peculiarities and traditions.
FROM ITALY: CLAUDIA SALAMONE
Working with emails and Skype, we may get in touch with many
translators from other
countries and cultures, but we hardly have the chance to
have a real cultural exchange
via the Internet. This book is a way of going beyond our
actual work, enrich our
knowledge about other cultures through the eyes of people
who share our common
interest and love for languages and communication.